This article is from the Japanese FAQ, by TANAKA Tomoyuki tanaka@cs.indiana.edu and Olaf Meeuwissen olaf@IMSL.shinshu-u.ac.jp with numerous contributions by others.
i've always been interested in the various interesting
etymologies of Japanese gairaigo (loan words).
"chongaa" is from Korean.
"rootoru" is from Chinese.
i thought about writing a book about them, until i
realized there are many good books on the subject
published in Japan.
http://www.cs.indiana.edu/hyplan/tanaka/ot/gairaigo.txt
http://www.cs.indiana.edu/hyplan/tanaka/other_tanaka/gairaigo.txt
--- abekku (a (heterosexual) couple out on a date)
from the French "avec" (a preposition meaning "with")
--- bakku-shan (a girl who appears pretty when seen from behind)
(this word is pretty outdated now.)
bakku: from English "back"
shan: from German "scho:n" (meaning "beautiful")
(from the 1930s to the 1950s or 1960s (?) "shan" was
commonly used to mean "a beautiful girl".)
Together "bakku-shan" means "a girl who appears pretty when
seen from behind (but not when seen from the front)."
(It's kind of like "shunkan-bijin" --- "a momentary beauty".)
[...]
-?- batten (a conjunction meaning "but"; used in the Kyuushuu area)
from English "but then".
this is not from the dictionary. i read and heard about it on
several separate occasions. [do you have any references?]
 
Continue to: